

의사일정 제1항 제111회 국회 회기결정의 건을 상정합니다. 제111회 국회 의 회기를 국회운영위원회에서 제안한 대로 4월 26일 1일간으로 하는 데 이의 없으십니까? 그러면 가결되었음을 선포합니다. 2. 한미수교 100주년에 즈음한 미합중국 부통령 연설

의사일정 제2항 한미수교 100주년에 즈음한 미합중국 부통령 연설을 상정합니다. 잠시 후에 미합중국 죠지 부시 부통령께서 입장하시어 연설을 하시겠읍니다. 부통령께서 입장하실 때와 퇴장하실 때는 의원들께서는 앉으신 채로 박수로써 환영의 뜻을 표해 주시기를 바랍니다. 그리고 연설 도중에 박수를 보내시는 그런 데에 있어서는 자유롭게 박수를 하셔도 좋으시겠읍니다.
지금 미국 부통령께서 입장하고 계십니다.

존경하는 죠시 부시 부통령 내외분, 그리고 동행하신 귀빈 여러분! 동료 의원, 신사 숙녀 여러분! 미합중국 부통령이시고 상원의장이신 죠지 부시 부통령께서 우리와 자리를 같이하시게 된 것을 진심으로 환영하는 바입니다. 미국과 자유세계의 지도자이시며 동양을 깊이 이해하시고 계신 부시 부통령께서 이번에 우리나라를 방문하신 것은 100년 동안 다져진 한미 간의 전통적인 우의를 재확인하는 계기가 될 것으로 확신합니다. 의원 여러분! 미국은 우리가 공산주의자들의 침범을 받아 곤욕을 겪고 있었을 때에 모든 희생을 감수하고 유엔의 깃발 아래 대군 을 파한 해서 침략을 무찔러 우리나라의 자유와 평화를 지켜 주었으며 경제 사회 등 모든 분야에서 협력을 아끼지 않는 혈맹이며 영원한 우방국가입니다. 이제 한 세기를 지난 양국의 우의는 자유와 평화 그리고 번영을 추구하는 공통된 목표를 달성하기 위하여 상부상조하는 동반자로 성숙하였읍니다. 자국의 이익만을 추구했던 거센 국제사회의 조류 속에서도 우리 양국은 변함없는 우정을 발휘하여 세계평화에 기여해 왔다는 사실은 세계사에 영원히 기록될 것입니다. 이와 같은 한미 간의 아름다운 우정과 고귀한 협력정신이 전 세계에 미칠 때 세계평화는 보장될 것이라고 굳게 믿는 바입니다. 비록 짧은 일정이지만 우리나라를 더욱 이해하시는 데 좋은 기회가 되시기를 바랍니다. 바쁘신 가운데도 우리 국회를 방문하여 주신 것을 다시 한번 충심으로 감사드립니다. 의원 여러분! 죠지 부시 부통령께서는 일찌기 미 하원의원 2선의 경험을 쌓으셨고 주유엔대사, 공화당 전국위원회 위원장, 주중공연락사무소장, 미 중앙정보부장, 미 공화당 전국대회대의원 등을 역임하시고 1980년 11월 4일 제43대 부통령으로 당선되신 훌륭한 지도자이십니다. 의원 여러분! 미합중국 부통령이시고 상원의장이신 죠지 부시 씨를 소개드립니다. Your Excellency Mr. Vice President, Mrs. Bush, Distinguished members of the delegation, Esteemed colleagues, Ladies and Gentlemen: On behalf of the Korean people and the members of the National Assembly of the Republic Korea, I have the honor to extend a heartfelt welcome to Your Excellency and the distinguished members of your delegation. I firmly believe that the visit by Mr. Bush, one of the most distinguished political leaders of the United States and the free world, and the one who has a profound knowledge on Asia, would be an important occasion to reaffirm the bonds of traditional friendship that have existed between our two nations for the past one hundred years. Dear colleagues: When our country was trampled by the communists invaders, the United States responded by dispatching a massive armed forces to Korea, under the United Nation’s flag, and successfully restored peace and freedom by repelling the invading forces at the enormous sacrifices. Furthermore, the United States spared no efforts in extending an all-out support and cooperation to the subsequent rehabilitation and development in all area including economic and social fields. In short the relations between the two countries can be best described as blood-friends and eternal allies. A century after the establishment of diplomatic relations, the friendly relations between our two countries have now matured into true partners in search of common ideals of freedom, peace and prosperity. As we look back, when most other countries were busy seeking selfish national interests, our two nations have been developing friendly relations on a sustained basis, thereby contributing significantly to world peace. I therefore believe that when this spirit of friendship and cooperation that have characterized the Korean-American relations were to be extended to relations with other countries of the world as well, the peace of the world would surely be secured. Though a very brief stay, it is sincerely hoped that the visit by Your Excellency would contribute to better understand the prevailing conditions in my country. And I wish to express once again our sincere appreciation to Your Excellency for calling on us to the National Assembly in spite of your crowded schedule. Finally, if I may briefly explain to our colleagues the background of His Excellency, Vice President Bush, before he was elected to the 43rd Vice President of the United States of America in November 1980, was twice elected to the United States House of Representatives, served as ambassador to the United Nations, chairman of the Republican National Committee, United States Liaison officer to the People’s Republic of China, Director of the Central Intelligence Agency, and was a delegate to the Republican National Conventions. Distinguished Colleagues, Ladies and Gentlemen: I now have the honer to introduce to you His Excellency Mr. George Bush, the Vice President of the United States of America and the President of the United States Senate. ◯미합중국부통령 죠지 부시 Speaker Chung, Vice Speakers Chai and Kim, distinguished members of the National Assembly. This is my first visit to Korea. I hope it will not be my last. On arriving I was struck by two things. The first was how close we are here to the DMZ; and the realization of how much a part of everyday life in Seoul that proximity is. The second was how amazed and touched I was by the warmth of the public reception. I have always heard about Korean hospitality and graciousness. Yesterday, what had only been general knowledge became a first-hand experience. Please thank the people you represent. They made me feel very welcome, just as you have by inviting me to speak to you today. We celebrate this year a century of friendship between the government and peoples of the United States and Korea-- one hundred years. That is not such a long time, perhaps, in the march of human history; but a hundred years is one half of the United States’ life as a nation. That we have been friends so long, in a world that, in those hundred years, has seen enough conflict and hatred to last a millenium, is cause for great joy. l carry with me the greetings and the friendship of the people of the United States and of President Reagan. What I have to say here today I say on their behalf. I am glad to be able to give my massage to you, representing as you do the Korean people. I am honored that you called this body into special session in order to hear it. Legislative bodies such as this National Assembly are where the people’s business should be conducted. I myself am well enough acquainted with legislative branches to know that they are not always tranquil. Indeed, sometimes they are rather noisy. Long ago, Simon Bolivar, one of the great liberators of the Western hemisphere, said that “…… the majority of men hold as a truth the humiliating principle that it is harder to maintain the balance of liberty than to endure the weight of tyranny.” This is ever true of our own times. Our own Congress is sometimes full of noise. But we would have it no other way. In the North, there is no truly representative congress. Instead only a great silence: the silence of despotism and one-man rule. This silence is broken by the occasional sounds of violence, as it was last week when four who sought freedom were killed by their own countrymen as they made their way to freer soil. The occasion of one hundred years of relation is a fitting time to emphasize the continuity of our friendship. We will remain a faithful ally. We will remain a reliable ally. We are partners in the non-communist world. That especially makes our bond a sacred one. If America once lectured her friends and apologized to her adversaries, that day is over. During the height of the Vietnam War, a message was passed to President Nixon. It was from Henry Kissinger, then a professor at Harvard. The message said, “The word is going to go out that it may be dangerous to be America’s enemy, but it is fatal to be her friend.” As long as Ronald Reagan sits in the Oval Office of the White House, no one will be able to say this about the United States. We live in a world full of tensions, tensions which complicate our search for lasting peace. The United States is a Pacific power, and Korea is one of our most vital allies. The purpose of America’s presence in Korea is to protect and preserve the peace which both our countries fought so hard to bring about. The United States will remain a power in Korea only as long as we are welcome. It is not our desire to dominate the non-communist world; only to be a vital partner in it and to be a friend upon whom our friends can rely. The United States is proud to have as its friend and ally a country such as Korea, where economic miracles occur. Twenty years ago this was a poor country. Political scientists study South Korea as a model for economic development. Kim Kyung Won has explained part of the Korean success this way: “It is,” he said, “the culture of discipline and postponing immediate satisfaction for the future-- even for posterity.” According to an International Labor Organization study, South Koreans work longer hours than any other people on earth. This industriousness has given you one of the most dynamic economies of the 20th century. Between 1970 and 1980, the volume of trade between our two countries has increased hugely: from $531 million to $10 billion. The U. S. is, of course, a vital market for Korean goods; and vice versa. President Reagan has made it clear that he will do all he can to keep the U.S. market open. There are few other advocates of free trade as ardent as he. And naturally his job in persuading those who regulate the market to keep it open will be made easier if our trading partners are prepared to make the same pledge. Korea is our ninth largest trading partner, and we expect it will become even more important in the years ahead. Because, among other things, your economy continues to expand rapidly. Your growth rate last year was more than seven percent. By sharp contrast, the North has one-fourth the output of the South. One half of the North’s work force is required to feed its people; in the South, little more than one-third are needed to fulfill that task. Your hard work and determination to bring about these economic successes have validated, in the eyes of the world community, the United States’ decision to help you sustain your freedom. Against this background of extraordinary economic achievement, the opportunities for pluralism are strong. President Chun, the first head of state President Reagan received at the White House, spoke of a new era in the Republic of Korea, an era of “renewal of the spirit of national harmony, replacing the old chronic and internecine battles between those who take rigid and extreme positions.” He spoke of an era of “dialogue” and “consensus-building.” He spoke of a “freer, more abundant, and democratic society in our midst.” We support this philosophy with all our heart. And we look to President Chun and to this assembly to build on such a commitment, the foundation stones of which have already been laid. In a democracy, legislatures are the only true means of determining the will of the people. Democracy, as President Abraham Lincoln defined it for us long ago, consists of “…… government of the people, by the people, for the people.” To be sure, the people speak with many voices; but in free countries, as someone once observed, every man is entitled to express his opinions, and every other man is entitled not to listen. Some countries have a fear of pluralism, and only the pre-ordained few control the destinies of the many. One country in our own hemisphere, Nicaragua, overthrew an autocratic, repressive regime, promising that the new order would be pluralistic and democratic, promising that all Nicaraguans would have a voice in their new government. Unfortunately, the rulers of that new Nicaragua subsequently found one excuse after another for postponing elections, closing down newspapers, and jailing the opposition. The United States regrets this, just as it regrets the suppression of democratic practices in all countries, friend or foe. We see political diversity as a source of strength, not of weakness. There is an ancient Chinese curse that says, “May you live in interesting times.” We live today in interesting times-- though I think that is more of a challenge than a curse. The most important task facing us as partners is preserving peace. The very close cooperation between the United States and Korea is a matter of record. The United States will try to build on new relationships, such as the one we have with the People’s Republic of China, but not at the expense of our other long-standing friendships. A great American poet once wrote that, “Most of the change we think we see in life is due to truths being in and out of favor.” The policy of deterrence has served us well in the past; why should it not continue to serve us well in the future? I sympathize with those in intellectual quarters who devote themselves to the search for new solutions. But that dose not mean the old solutions are no longer valuable. The essence of deterrence is that where there is balance, there is safety. This policy has kept the peace in Korea since 1954. The world has seen a great many wars in our time. Since NATO was founded in 1948, for instance, about 150 wars have broken out. In this troubled century, more than 28 years of peace on this peninsula amounts to a proud legacy. The quest for lasting peace involves more than merely maintaining the status quo. This is why President Reagan has been trying so hard to encourage the Soviet Union to work with the United States in finding a way to bring about real and verifiable nuclear arms reduction. And that is also why the United States so strongly supports the bold and imaginative initiative of President Chun toward a just reunification of the two Koreas. I would take this opportunity to urge Kim Il Sung to respond to President Chun in the same spirit. The United States will be glad to discuss new ideas with the North, in conjunction with the South. We have no intention of talking to the North alone. Here let me make an important point about the foreign policy of Ronald Reagan: he is anxious to pursue all avenues toward dialogue, believing as he does that the best way to bring about dialogue is to seek it from a position of strength. It is a truism of foreign policy that an adversary is more likely to negotiate if it is to his advantage to negotiate. If, for instance, the United States were to remove its military forces from all over the world, what incentive for restraint in international behavior would remain for the Soviets? Thus, until the day comes when the Soviet Union, and other communist nations such as Vietnam, decide to respect international law and to reduce international tension, the United States has little choice but to remain strong. And so we shall. Kim Il Sung, to judge from his rather lengthy speeches-- lengthier, even, than my own-- is adamant on the subject of withdrawal of the United States peace-keeping forces from Korea. I should like to take this opportunity to admonish him to redirect his rhetorical energies elsewhere. Too many men and women, Korean and American, have already given their lives protecting this land from his troops. He desires reunification, but as we saw all too recently in Vietnam, reunification, in communist terms, means the horrors of new wars, “re-education” camps, and hundreds of thousands of people driven to the sea in open boats. The United States has no intention of stepping aside in Korea so Kim Il Sung can launch another invasion and set the clock back thirty-two years. It is our earnest hope that he eventually will see the logic of negotiations. But we in the United States, as you in the Repbulic of Korea, are prepared to wait for that day patiently and to prosper in the meantime as we begin our second hundred years of friendship. Thank you very mush. 의장각하! 채 부의장, 김 부의장 그리고 의원님 여러분! 본인은 이번에 한국을 처음으로 방문했읍니다만 이번 방문이 본인의 마지막 방문이 되지 않기를 바라고 있읍니다. 본인은 한국에 도착하자 두 가지 일에 놀랐읍니다. 첫째는 우리가 휴전선 비무장지대에 얼마나 가까운 곳에 와 있는가 하는 것과 그 근접성이 서울에서의 일상생활에 얼마나 큰 영향을 주고 있는가를 실감하게 된 사실입니다. 둘째는 본인이 한국국민들의 따뜻한 환영에 놀라고 감동되었다는 사실입니다. 본인은 항상 한국국민들이 손님을 환대하고 또 점잖은 국민이라는 말을 들어 왔읍니다. 이렇게 막연히 알고 있던 일을 어제 직접 경험하게 되었읍니다. 여러분이 대표하시는 국민들에게 본인의 감사의 뜻을 전해 주시기 바랍니다. 여러분이 본인에게 오늘 이 자리에서 연설하도록 초청해 주심으로써 본인을 융숭히 대접해 주신 것처럼 한국국민들은 본인을 아주 극진하게 대접해 주었읍니다. 우리는 금년에 한미 양국의 정부와 국민들 간의 수호 100주년을 경축합니다. 100년이란 인류역사의 흐름에서 본다면 그다지 긴 세월이 아닙니다. 그러나 100년이란 세월은 독립한 이후의 미국의 역사의 반에 해당합니다. 100년이란 기간 동안에 비록 천 년이 있어도 모자랄 만큼 많은 분쟁과 증오로 점철된 세계에서 우리가 그토록 오랫동안 우의를 유지해 올 수 있었던 것은 크게 기뻐할 만한 일입니다. 본인은 미국 국민과 레이건 대통령의 인사말과 우정을 가지고 왔읍니다. 본인이 오늘 이 자리에서 하는 말은 그분들을 대신해서 하는 말입니다. 본인은 한국국민을 대표하는 의원 여러분에게 본인의 메시지를 전하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 여러분이 본인의 메시지를 듣기 위해 임시회의를 소집해 주신 것을 영광으로 생각합니다. 본 국회와 같은 입법부야말로 국민들의 관심사가 다루어져야 하는 곳입니다. 본인 자신도 입법부란 항상 조용하기만 한 곳이 아니라는 것은 잘 알고 있읍니다. 사실 가끔 입법부는 오히려 소란스럽습니다. 옛날 서반구의 위대한 해방자의 한 사람인 사이먼 볼리바는 말하기를 대다수 사람들이 자유의 균형을 유지한다는 것은 폭정의 중압에 견디어 내기보다 더 어렵다는 달갑지 않은 원칙을 진리로서 인정하고 있다고 했읍니다. 이 진리는 우리의 시대에서도 변함이 없읍니다. 우리 미국 의회는 가끔 매우 소란스럽습니다. 그럼에도 우리는 그것을 달리 바꿀 생각은 없읍니다. 북한에는 진정한 대의기관으로서의 의회는 없으며 오직 묵직한 침묵만이 있을 뿐입니다. 그것은 전제폭정과 1인통치의 침묵인 것입니다. 이 침묵은 간혹 폭력의 소리에 의해 깨뜨려집니다. 마치 지난주 자유를 찾으려는 네 사람이 보다 자유로운 땅으로 넘어오다가 그들 자신의 동포들에게 살해되었을 때처럼 말입니다. 수교 100주년은 우리 양국의 우호관계의 지속성을 강조하기에 적절한 시기입니다. 앞으로도 우리는 충실한 동맹으로 남아 있을 것입니다. 우리는 신뢰할 수 있는 맹방으로 남아 있을 것입니다. 우리는 비공산세계의 동반자입니다. 바로 이 사실이 우리의 유대를 성스러운 것이 되게 합니다. 미국이 한때 우방들에게는 훈계하고 적대국들에게는 사과했던 적이 있었다면 그런 시기는 이제 지났읍니다. 월남전쟁이 절정에 달했을 때에 한 메시지가 닉슨 대통령에게 전달되었읍니다. 그것은 당시 하바드대학교 교수였던 헨리 키신저의 메시지였읍니다. 이 메시지인즉 ‘이제 미국의 적이 되는 것은 위험한 일인지 모르지만 미국의 우방이 된다는 것은 치명적인 일이라는 말이 퍼지게 될 겁니다’라는 것이었읍니다. 로날드 레이건이 백악관의 대통령 집무실에 앉아 있는 한 아무도 미국에 대해서 그런 말을 할 수 없을 것입니다. 우리는 긴장이 충만한 세계에서 살고 있읍니다. 그 긴장은 우리가 항구적인 평화를 추구하는 것을 어렵게 만들고 있읍니다. 미국은 태평양국가이며 한국은 우리의 가장 중요한 맹방의 하나입니다. 미국이 한국에 와 있는 목적은 우리 양국이 쟁취하기 위해 그토록 힘들게 싸웠던 평화를 보존하고 유지하는 데 있읍니다. 미국은 미국을 환영해 주는 동안만 한국에 강력한 세력으로 남아 있을 것입니다. 우리는 비공산세계를 지배하고 싶은 생각은 없으며 오직 비공산세계에서 긴요한 동반자가 되고 우방이 신뢰할 수 있는 벗이 되기를 원할 따름입니다. 미국은 경제적 기적을 일으킨 한국과 같은 나라를 우방 겸 맹방으로 갖게 된 것을 자랑스럽게 생각합니다. 20년 전만 해도 한국은 가난한 나라였읍니다. 그렇지만 지금은 정치학자들은 남한을 경제발전의 한 모델로서 연구합니다. 김경원 박사는 한국의 일부 성공사례를 이렇게 설명했읍니다. 즉 ‘그것은 미래를 위해 심지어 후손들을 위해 목전의 만족을 뒤로 미루는 생활방식 때문입니다’라고 말했읍니다. 국제노동기구 연구보고서에 의하면 한국 국민은 지구상 다른 어느 나라 국민보다도 오랜 시간 일한다고 합니다. 이 근면성 때문에 여러분의 나라는 20세기의 가장 활력 있는 국가경제의 하나를 이룩한 것입니다. 1970년과 1980년 사이에 우리 두 나라의 무역량은 5억 3100만 달러로부터 100억 달러로 엄청나게 늘어났읍니다. 물론 미국은 한국 상품의 긴요한 시장이며 또 반대로 한국 역시 미국 상품의 긴요한 시장입니다. 레이건 대통령은 미국 시장을 개방해 두기 위해 가능한 모든 노력을 다할 것을 분명히 했읍니다. 그분만큼 열렬한 자유무역 주창자도 별로 없읍니다. 그러니까 만일 우리의 교역국들도 그와 같은 입장을 천명할 수만 있다면 시장을 규제하는 나라들에게 시장을 개방하도록 설득하려는 그분의 일이 수월해질 것입니다. 한국은 미국의 아홉 번째로 큰 무역상대국이며 앞으로 해를 거듭할수록 더욱더 그 중요성이 높아질 것으로 우리는 예상합니다. 왜냐하면 우선 한국 경제의 팽창속도가 빠르기 때문입니다. 작년도의 귀국 경제성장률은 7%를 넘었읍니다. 이것은 총생산고가 남한의 4분지 1인 북한과는 뚜렷한 대조를 보여 줍니다. 북한에서는 그 국민을 먹여 살리기 위한 식량생산에 노동력의 절반이 소요되는 데 비해 남한에서는 동일한 과업을 위해 노동력의 3분지 1 남짓하게 소요될 뿐입니다. 귀 국민의 근면과 굳은 결심으로 이룩된 이와 같은 경제적 성공으로 말미암아 귀국의 자유수호 노력을 돕기로 한 미국의 결정은 세계사회에서 보람 있는 것으로 받아들여지고 있읍니다. 이처럼 뛰어난 경제적 성과를 놓고 볼 때 복수주의 의 가능성은 크다고 할 수 있읍니다. 레이건 대통령이 백악관에서 맨 처음으로 접견했던 국가원수인 전 대통령은 대한민국에 새 시대가 왔다고 말하면서 경직되고 극단적인 입장을 취하는 사람들 사이의 고질적이고 서로 피해를 주는 싸움을 대치하여 민족화합의 정신을 되살릴 시대가 왔다고 말했읍니다. 전 대통령은 대화의 시대 그리고 국민총화를 이룩하는 시대를 말했읍니다. 전 대통령은 우리가 보다 자유롭고 보다 풍족하며 민주적인 사회에 대하여 말했읍니다. 우리는 충심으로 이 철학을 지지합니다. 우리는 전 대통령과 본 국회가 그러한 공약을 이미 놓여진 초석 위에 계속 쌓아 올려 갈 것을 기대합니다. 민주주의하에서는 입법기관이 국민의 의사를 결정하는 유일하고도 진정한 수단입니다. 에이브래험 링컨 대통령이 오래전에 우리에게 규정해 준 그 정의에 따르면 민주주의는 ‘국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부’로 구성됩니다. 물론 국민의 의견은 각양각색입니다. 그러나 누군가가 지적했다시피 자유국가에서는 사람마다 다 자기 의견을 표명할 권리가 있으며 또 누구나 타인의 의견을 듣지 않아도 되는 권리도 있읍니다. 어떤 나라들에서는 복수주의를 두려워하고 있으며 사전에 정해진 소수만이 다수의 운명을 좌우합니다. 미 대륙에 있는 한 나라 니카라구아는 새로운 체제는 복수적이고 민주적일 것이며 또 새로운 정부에서는 모든 니카라구아 국민이 언권을 갖게 될 것이라 약속하면서 독재적이며 압제적인 정권을 전복시켰읍니다. 불행히도 그 새로운 니카라구아의 지배자들은 그 후 이 구실 저 구실로 선거를 연기하고 신문을 폐간시키고 반대자들을 투옥했읍니다. 미국은 맹방이나 적대국이나를 막론한 모든 나라에서 민주적 관습이 억압당하는 것을 유감스럽게 생각하는 것과 똑같이 니카라구아에서의 그러한 처사를 유감으로 생각합니다. 우리는 정치적 다양성을 약점으로 보지 않고 힘의 원천으로 봅니다. ‘재미있는 시대에 살아라’고 하는 중국의 옛 악담이 있읍니다. 그렇습니다. 오늘날 우리는 재미있는 시대에 살고 있읍니다. 다만 본인은 그것은 악담이라기보다는 하나의 도전이라 생각합니다. 동반자로서 우리가 당면하는 가장 중요한 과제는 평화를 보전하는 일입니다. 한미 간의 매우 긴밀한 협력관계는 이미 논란의 여지가 없는 사실입니다. 미국은 미국이 중화인민공화국과 수립한 관계와 같은 새로운 대외관계를 수립하고자 시도하게 될 것입니다마는 오랫동안 지속된 우리의 다른 우호관계들을 희생시키면서 그렇게 하지는 않을 것입니다. 한 위대한 미국 시인이 ‘우리 생애에 우리가 겪는 변화의 대부분은 진리가 환영되기도 하고 배격당하기도 하기 때문에 일어난다’고 말한 적이 있읍니다. 억지 의 정책은 지금까지 우리를 위해 훌륭히 이바지했읍니다. 그렇다면 그 정책이 앞으로도 우리를 위해 계속 훌륭히 이바지하지 못할 이유는 무엇입니까? 본인은 새로운 해결책을 모색하기 위해 헌신하고 있는 지식층의 인사들을 동정합니다. 그러나 그렇다고 해서 옛 해결책이 이제는 더 이상 가치 있는 것이 되지 못한다는 것을 뜻하지 않습니다. 억지의 요체는 균형이 있는 곳에 안전이 있다는 것입니다. 이 정책은 1954년 이래 한국의 평화를 유지해 왔읍니다. 우리 시대에 세계에서는 많은 전쟁이 있었읍니다. 예를 들어 1948년에 NATO가 창설된 이래 약 150번이나 전쟁이 발발했읍니다. 이 어지러운 20세기에 한반도에서 28년 이상이나 평화가 지속되었다는 사실은 하나의 자랑스러운 유산이라 하겠읍니다. 영속적인 평화를 추구하는 노력에는 단지 현상을 유지하는 것 이상의 것이 포함되어 있읍니다. 이것이 바로 레이건 대통령이 소련으로 하여금 진정하고 확인할 수 있는 핵무기 감축을 이룩하는 방도를 모색하기 위해 미국과 협력하도록 종용하는 데 그토록 애써 온 이유인 것입니다. 또한 이것이 바로 미국이 분단된 한반도의 올바른 통일을 지향하는 전 대통령이 대담하고도 창의적인 이니셔팁을 그토록 강력히 지지하는 이유입니다. 본인은 이 기회에 김일성에게 똑같은 정신에서 전 대통령의 제의에 호응하라고 촉구하는 바입니다. 미국은 한국과 함께 북한과 더불어 새로운 구상을 기꺼이 토의할 것입니다. 우리는 단독으로 북한과 토의할 의향은 없읍니다. 여기서 본인은 로날드 레이건 대통령의 대외정책의 한 중요한 국면을 말씀드리고자 합니다. 즉 레이건 대통령은 대화를 이룩하는 최선의 방도는 이를 힘의 입장에서 추구하는 데에 있다고 믿고 있지만 대화를 위한 모든 방법을 강구하려 애쓰고 있다는 점입니다. 적은 협상하는 것이 이로울 경우에는 협상할 가능성이 더 많다는 것이 대외정책에서 하나의 자명한 사실로 되어 있읍니다. 예를 들어 만약 미국이 전 세계에서 미군을 철수시킨다면 소련이 국제적 행동 면에서 자제할 아무런 유인도 갖지 않게 될 것입니다. 때문에 소련과 그리고 베트남과 같은 기타 공산국가들이 국제법을 존중하고 국제적 긴장을 완화시키기로 마음먹는 날이 올 때까지는 미국으로서는 계속 강력한 힘을 유지하는 이외에는 별다른 도리가 없는 것입니다. 그래서 미국은 계속 강력하게 남아 있을 것입니다. 본인의 이 연설보다도 긴 김일성의 장문의 연설을 토대로 하여 짐작컨대 그는 미국의 평화유지군을 한국에서 철수시키는 문제를 완강하게 고집하고 있읍니다. 본인은 이 기회에 그에게 쓸데없는 말로 정력을 낭비 말도록 타이르고자 합니다. 우리는 그런 충고를 안 받아들이겠읍니다. 너무나도 많은 한국과 미국의 남녀가 이 땅을 김일성의 군대로부터 수호하기 위해 생명을 이미 바쳤읍니다. 그도 통일을 원합니다. 그러나 우리가 극히 최근에 베트남에서 목격했듯이 통일이란 공산주의자의 용어로는 새로운 전쟁의 공포, 재교육을 위한 수용소 그리고 수십만의 국민을 작은 배에 실어 바다로 추방하는 처사를 뜻합니다. 미국은 김일성이 또 다른 침략을 감행하여 시계바늘을 32년 전으로 되돌려 놓을 수 있게끔 한국에서 물러설 의향은 없읍니다. 우리는 결국에 가서 그가 협상의 논리를 이해하게 되기를 간절히 바라고 있읍니다. 미국에 있는 우리들은 대한민국에 있는 여러분들과 함께 그날이 오기를 인내심을 갖고 기다릴 용의가 있으며 그때까지 우리는 우의의 두 번째 세기를 맞이하면서 번영을 계속할 것입니다. 감사합니다.

이것으로 산회를 선포합니다.